Тренды

Основные тренды на рынке переводов

IT-копирайтер, переводчик, контент-менеджер.
переводчик
«Знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку», – говорил Вольтер. И это действительно так. Сегодня, для того чтобы стать конкурентоспособным на рынке труда, нужно обязательно знать иностранные языки. При этом чем большим количеством языков Вы владеете, тем с большей вероятностью сможете устроиться на соответствующую работу. В частности, это касается и переводчика-фрилансера – специалиста, занимающегося удаленным переводом.

Многообразие тематических переводов


Тематически переводы можно разделить на следующие категории: медицинские, юридические, экономические, художественные, технические и т.д. При этом любая из данных категорий имеет свои особенности. Например, темы экономики и медицины настолько широки, что каждая из них имеет огромное количество более узких специфических направлений. Именно поэтому для того, чтобы стать универсальным переводчиком, фрилансер должен стремиться к доскональному владению особой терминологией и профессиональным сленгом разных специальностей. А это приходит, конечно же, лишь со временем и опытом. В данном случае именно художественный перевод можно считать наиболее простым направлением, так как здесь от переводчика требуются лишь совершенное владение необходимым языком и красивое изложение текста. Наличие же дополнительных узкоспециализированных
знаний для перевода художественных текстов уже не является обязательным, чего нельзя сказать относительно технического перевода.

Основные тренды на рынке переводов


На сегодняшний день именно технический перевод является наиболее востребованным видом направления на рынке переводческих услуг. Этот тренд стабильно лидирует в течение нескольких последних лет и вряд ли в ближайшем будущем что-то изменится. В частности, на рынке фриланса популярным является перевод медицинских текстов. И этому есть свое объяснение. Дело в том, что данная потребность постоянно растет из-за повышения спроса на медицинские услуги. Результаты проводимых исследований, гранты, технические характеристики медицинских оборудований, описания фармацевтических препаратов и т.д. – все это требует надлежащего качественного перевода. Помимо прочего, для переводов в медицинской тематике часто может потребоваться знание латыни, ведь она уже веками укоренилась в медицинской научной терминологии.
Также сегодня стабильно требуются переводчики новостей, размещаемых на зарубежных интернет-ресурсах. Наиболее популярные направления – политика, IT, спорт и новости фэшн-индустрии. В последнее время наметился тренд на перевод видеоконтента, но пока такие проекты появляются на фриланс-биржах сравнительно редко.

Немного о стоимости перевода


словариКак и в других направлениях фриланса, в переводах принята договорная система оплаты труда. Для определения цены необходимо обратить внимание на следующие критерии: объем переводимого текста (количество символов), тематическая сложность, запрашиваемые сроки исполнения, а также популярность языка перевода. Если стоимость переводов на широко распространенных языках (английском, французском и немецком) относительно невелика, то подобные переводы, но уже на таких редких языках, как китайский или японский, будут стоить гораздо дороже.

Легко ли быть переводчиком-фрилансером?


Что быть востребованным, переводчик-фрилансер должен иметь широкую специализацию, ведь поступающие заказы могут быть самыми разными. Хорошо, если у Вас уже появились постоянные клиенты, и тогда Вам придется детально изучать лишь определенную тематику. Но подчас параллельно с переводом приходится гуглить непонятные (а иногда и вовсе пугающие) профессиональные термины, так как в ином случае переводимый Вами текст будет лишен необходимой смысловой нагрузки
и грамотности. А ведь хорошим переводом считается тот, который максимально точно и правильно передает смысл высказывания. Однако на это можно посмотреть и с другой стороны – благодаря такой интересной работе Вы станете многопрофильным специалистом и будете разбираться в таких областях, о которых ранее, может, даже и не слышали.

Подведем итоги


Говоря об основных моментах работы переводчиком-фрилансером, помните, что ни в коем случае не стоит опускать руки из-за того, что в начале Вашей переводческой карьеры выполняемая работа будет даваться Вам нелегко и отнимать много времени. Имейте ввиду, что в самом ближайшем будущем все трудности сами собой закончатся. Поэтому не бойтесь браться за тяжелые переводы, даже несмотря на то, что они покажутся Вам на первый взгляд абсолютно непосильной задачей. Дело в том, что конкуренция на фриланс-биржах очень высока, и если переводчик отказывается от предлагаемой ему работы, боясь сложностей, он постепенно становится невостребованным.
  • 2874