Лица Фриланса
107 статей › RSS

Олеся Котунэ: "Фриланс дает мне то, что мне нужно на данный момент – возможность заниматься любимым делом и неплохо на этом зарабатывать..."


Досье
FT

Имя: Олеся Котунэ
Возраст: 30 лет
Город: Рыбница, Приднестровье
Образование: Приднестровский Государственный Университет имени Т.Г. Шевченко, кафедра иностранных языков: учитель английского и немецкого языков, переводчик в сфере профессиональной коммуникации
На фрилансе: 4 года
Специализация: Переводы и тексты
Профиль на Freelance.ru


— Как и откуда ты узнала о таком направлении, как фриланс?

— После окончания первого образования, будучи еще студенткой,  начала работать с переводами через посредника-женщину, которая на фрилансе находила работу и предлагала мне, а также другим девчонкам, желающие заработать. Проработала почти год, и решила, что хочу попробовать свои силы в свободном плавании. Во-первых, мне хотелось больше свободы и самой решать, какие заказы брать. Во-вторых, поняла, что могу за ту же работу получить больше денег: посредник берет свое.
 

К концу 2012 года зарегистрировалась на Freelance.ru, прежний посредник работал через другой ресурс. Если честно, принципиально хотелось попробовать что-то новое, и сейчас ни капельки не жалею.Больше всего понравилось именно на этой бирже. Конечно, вначале были сомнения, авось не получится. Но, подумав, что всегда смогу найти обычную работу в офисе, пусть даже не по специальности, создала аккаунт и начала использовать платные услуги, чтобы можно было оставлять больше заявок.


Моя первая работа — перевод четверостишия на английском. Я старалась, понимала, что возможно это будет моим первым положительным отзывом. Вообще, работа на фрилансе далась мне легко. Возможно, потому что не с чем сравнивать, ведь я никогда больше нигде не работала. Вначале занималась только переводами с английского, потом взялась за немецкие переводы. Когда работы было много, сотрудничала с коллегами и уже сама выступала в роли посредника.
 

— Было трудно протоптать свой путь на фрилансе? И как вообще происходило твое развитие в этом направлении?

— В начале этого года стало понятно, что конкуренция выросла, переводчиков стало больше на бирже и многие из них соглашаются работать за меньшую сумму. Поэтому начала изучать другую нишу — копирайтинг и все, что связано с продающими текстами. Хочу сказать, что писать и читать я всегда любила, просто делала это не для продажи, а для себя или для участия в различных конкурсах: в школе – городские конкурсы по поэзии и рассказам, в университете была в редколлегии, писала статьи на различные темы для студенческой газеты, даже в местную газету «Новости» написала статью про будущее молодежи. И хотя это было что-то новое, большая часть все-таки являлась тем, что я уже делала и мне это нравилось. С одной стороны, любовь к иностранным языкам, с другой стороны, писательство.
 

Фриланс дает мне то, что мне нужно на данный момент – возможность заниматься любимым делом и неплохо на этом зарабатывать. Ведь каждый день я узнаю что-то новое, а это для меня важно.


— Каким бы хорошим не был не фриланс у него, наверняка, есть свои минусы. Лично ты на своем опыте, какие бы могла выделить?

— В первую очередь, отсутствие стабильного заработка. Да, приятно работать на себя, регулировать свое расписание, не зависеть от других, но рано или поздно задумываешься над тем, чтобы следовать примеру тысячи людей и устроиться на работу, где ежемесячно будет определенный оклад и стабильность. Правда, даже при таких условиях я не готова отказаться от фриланса, потому что в любой деятельности есть свои недостатки и достоинства. Лично я стараюсь оценивать больше плюсы, нежели минусы. Такой принцип помогает в жизни.
 

— Если бы тебе сейчас пришлось выбирать между офисом и фрилансом: что бы ты выбрала и почему?

— Определенно фриланс. Но я никогда не работала в офисе, поэтому устроилась бы там работать на время только для сравнения.

 

— Насколько востребованы переводчики на фриланс-биржах?

— Услуги переводчика довольно востребованы. Как ни крути, а сегодня все стараются выйти на мировые рынки для большего спроса, больших продаж тех или иных услуг и товаров. Вопрос только в том, сколько потенциальный заказчик готов платить за качественный перевод.

Конкуренция большая, ценовые категории — самые разные. Кто-то понимает, что лучше сразу платить дороже и получить качественный материал, другие скупятся и нанимают новичков, а потом предлагают профессионалам редактировать, якобы «уже переведенный текст», дабы заплатить меньше.
 

Поверьте, чаще всего, проще переводить с нуля, чем редактировать некачественный перевод. Понятное дело, что такие заказчики не хотят платить за редактирование больше, чем за перевод. Вот и получается, что заказчик хоть и потратился, его материал никуда не годится и через время он снова ищет других переводчиков.


Если говорить обо мне, то я всегда стараюсь адекватно оценивать, как перевод с нуля, так и редактирование. Хотя редакцией занимаюсь все реже и реже. Все потому, что чаще всего на проверку и редактирование высылают материал, который просто загрузили или скопировали с машинного онлайн-переводчика. Это несерьезно, и понимая, что заказчик не готов платить за работу адекватную цену, просто отказываюсь.
 

— А если говорить о такой работе в целом, насколько это хорошо оплачиваемая работа и позволяет ли она вести комфортную жизнь?

— Работа хоть и оплачиваемая, из-за отсутствия стабильных заказов, подойдет не всем: за неделю можешь заработать столько, сколько, скажем, тот же переводчик, но работающий в офисе, получит за месяц. А потом месяц-два просидеть вообще без работы. В среднем, конечно, окупается, но все зависит от человека. Кто-то готов ждать тот самый заказ, который за неделю принесет ему месячную или двухмесячную зарплату, а все остальное время отдыхать и заниматься другими делами. А кто-то сдается и ищет и другие варианты заработка, оставляя фриланс, как дополнительный заработок.
 

Среди моих знакомых есть те, кто начинал работать на фрилансе, и, понимая, что нет стабильности, устроились в школах, университетах, в офисах, а на фрилансе появлялись время от времени, когда бывали заказы. Казалось бы, можно совмещать, но на практике получается иной ход событий. Дело в том, что пока они находились на первой, основной работе, теряли заказы на фрилансе: нужно быть всегда на связи и оставлять заявки по мере публикации проектов, иначе можешь не успеть.


Вот и получается, что все равно надо выбирать одно направление, как основное. А по поводу комфортной жизни – тут все субъективно. Каждый выбирает, что для него важнее, и сколько денег ему нужно заработать, чтобы устроиться в жизни. Ведь кому-то и миллиона не хватит, а кому-то достаточно иметь самое основное и любящих людей рядом.

 

— Получается, что совмещать основную работу и фриланс довольно тяжело, а что тогда нужно, чтобы комфортно себя чувствовать на фрилансе? Какими качествами обладать и как вообще себя вести?

— Лично мне работа на фрилансе далась легко. Мне просто хотелось пробовать работать на себя и добиваться хороших результатов, полагаясь на свои знания, усидчивость, готовность рисковать. Я понимала, что не всегда все будет гладко и только так, как я себе представляю. Были случаи, когда заказчики уходили, не заплатив. Поэтому я уже набила собственные шишки и сделала соответствующие выводы. Теперь всегда работаю по предоплате  или через FairPlay на бирже, просто потому что эта моя единственная гарантия на получение оплаты за свой труд.

Да, многие заказчики уже не раз имели дело с недобросовестными исполнителями и боятся вносить предоплату. Но, поверьте, обманутых исполнителей намного больше обманутых заказчиков. Я всегда отношусь к работе ответственно и стараюсь делать ее качественно. Но полагаться, что человек по ту сторону экрана поведет себя также – это рискованно. Есть способы обезопасить себя. Для меня срабатывает именно предоплата, видимо, потому что я не стану искать недобросовестного заказчика по всему миру или подавать на него в суд за неуплату 50$ или 100$.
 

Чтобы получить работу и хорошо зарабатывать, нужно постараться для начала оформить хорошее портфолио с примерами ваших работ, поскольку потенциальному заказчику нужно увидеть и оценить ваши знания и способности. Иногда предлагают выполнить тестовые задания. Вполне разумно, только если это не бесплатный перевод нескольких страниц. Бывает, что вся работа занимает не больше одной страницы, а тут тестовое задание на 3-4 страницы. Выводы делайте сами.


А еще мне помогают платные услуги сервиса, предоставляющие определенные возможности, недоступные бесплатному аккаунту. Внесенная сумма окупается, даже если работы совсем мало, зато появляются намного больше шансов получить хорошие заказы.

Старайтесь качественно и оперативно выполнять работу, не пропадайте, и обговаривайте все нюансы с заказчиком с самого начала работы во избежание недоразумений. Многие заказчики еще не раз вернутся с новыми заданиями, а если нет – вы в любом случае заработали не только деньги, но и важный опыт. Всего за год на фрилансе я узнала намного больше, чем, когда училась в школе и в университете. Опыт набирается постепенно, с каждой работой.
 

— Какие самые нелепые просьбы или требования заказчиков ты можешь припомнить? Может неадекватное ТЗ или само поведение клиента?

— Пожалуй, случаи, когда:

— заказчик хочет получить готовую работу через сутки, хотя там перевод книги на 200 страниц, и такая работа занимает иногда месяц кропотливой работы, ну и желательно сделать все за 1000 рублей;

— заказчик начинает придираться к мелочам, желая снизить стоимость;

— заказчик не понимает, что переводчик не всегда умеет делать и работу программиста, или дизайнера: это совершенно иная работа и никак не может войти в ту же сумму, которую он готов платить за перевод;

— от заказчика звучат такие фразы как «да там работы на час, я бы сам сделал, но некогда», а потом еще два часа он уговаривает согласиться на его работу и по его цене.
 

— Как лично ты общаешься с заказчиками, сотрудничаешь, определяешь, что с этим клиентом лучше не связываться?

— Важное правило — общаться на «Вы» и поддерживать разговор, не забывая, что это, прежде всего, работа, а значит нужно соблюдать определенный этикет. Не нужно «тыкать» даже если знаешь, что твой клиент — школьник или студент, который намного младше тебя. Если заказчики предъявляют несерьезные требования, сроки или оплату, я стараюсь вежливо отказаться, не прибегая к ругани и колкостям. Мне такое правило очень помогает с новыми заказчиками. Многие даже были благодарны за столь профессиональный подход.
 

Бывают случаи, когда завязываются дружеские отношения и общение не столь официальное. Но даже тогда на «ты» перехожу по просьбе заказчиков, чаще всего, постоянных, которые примерно моего возраста. На мой взгляд, это сразу показывает серьезность твоих намерений и готовность к работе. Вежливость никто не отменял, даже если ты не видишь человека перед собой.


Опять же, я предпочитаю не связываться с клиентами, которые даже после двух дней обсуждения никак не могут определиться, что же именно они хотят получить в итоге (это больше относится к заказам по написанию текстов). Также не соглашаюсь на работу, если заказчик отказывается внести предоплату, придумывая различные отговорки. Стараюсь адекватно оценивать объем работы и не берусь, если понимаю, что не успею сдать готовую работу вовремя. Не соглашаюсь я работать и за «копейки». Фриланс для меня основная и единственная работа, поэтому при обсуждении озвучиваю свои цены за работу, а заказчик вправе выбирать соглашаться или искать другого исполнителя.

Не надо думать, что если вы согласитесь работать за меньшую сумму, это принесет вам больше заказов. Все потому что тот, кто хочет платить дешевле, всегда найдет еще дешевле, чем вы предлагаете, а тот, кто хочет получить качественную работу и готов за это платить, будет ориентироваться на средние или высокие расценки. По низким ставкам работают, в основном, новички или те, кто хотят немного подзаработать. Я же стараюсь придерживаться «золотой середины».

 

— Работа в офисе определенно имеет карьерный рост, а какой рост может быть на фрилансе или, проще говоря, что на твой взгляд может стать вершиной в твоей работе переводчика?

— По правде говоря, когда я начинала работать переводчиком на фрилансе, думала, что это будет временно. Это «временно» длится уже четыре года. Не могу сказать, что буду заниматься переводами всю жизнь. Наверное, потому что в жизни столько всего интересного. Например, с недавних пор я полюбила самолеты и всерьез заинтересовалась работой в качестве стюардессы. По крайней мере, хочу попробовать, а дальше видно будет. Делая свой выбор, я руководствуюсь внутренним инстинктом и тщательно все обдумываю. Лично я считаю, что фриланс никуда не денется. Это то место, к которому можно вернуться в любой момент, потому что нет временных рамок. Я ведь начинала фрилансить сразу после учебы, возможно, поэтому мне хочется, пусть даже временно, заняться чем-то еще.

В перспективе, планирую открыть собственный бизнес, в интернете и вне. А работая на фрилансе, надеюсь, что будет больше стабильных заказов и я смогу продолжать работать с командой переводчиков, как делаю сейчас. Кроме того, обдумываю пополнить команду профессионалами в других областях, чтобы расширить спектр предлагаемых услуг.
 

— Помимо переводов ты занимаешься также копирайтингом, не трудно ли совмещать и то и другое?

— Совмещать совсем не трудно, на самом деле так даже намного интереснее. Например, сегодня мне нужно написать текст на главную страницу сайта, а на завтра у меня перевод, где не надо ничего придумывать — просто переводишь текст перед собой. Я не могу постоянно делать одно и то же. Всегда нахожусь в поиске чего-то нового, откуда смогу черпать вдохновение.
 

Копирайтинг и переводы помогают обогащать словарный запас, расширять горизонты. Да, писать нужно на определенную тему и переводить что-то конкретное, но ты вправе выбирать на какие проекты соглашаться, а какими заниматься еще не готов.


Мне сейчас интересно наполнение сайтов живыми, «сочными» текстами. Поэзию, рассказы, романы – готова только переводить, но не делиться собственными работами. Я понимаю, что на них тоже можно неплохо заработать, но когда я на это решусь, хочу по-прежнему обладать авторскими правами на свои «творения».
 

— Что в твоем понимании живые и «сочные» тексты?

— Прежде всего, такие тексты, которые не оставляют читателей равнодушными и побуждают к действию. Например, можно увлекательно и в игровой форме рассказать о покупке спортивных шапок с наушниками или новом фитнес-браслете. А уж если описать прогулки на яхте или пешие прогулки по историческим местам, тут уж без красивых метафор и сравнений не обойтись.

Тексты должны быть цепляющими, уникальными, даже если тема довольно избита и на просторах Интернета уже тысячи таких же текстов. Если необходим контент на русском языке, обязательно изучаю иностранные ресурсы в поисках вдохновения и нового взгляда со стороны.
 

— А как еще и где ты ищешь вдохновение для работы, ведь все-таки работа фрилансера довольно замкнутая, как такового живого общения нет. Следовательно, фрилансер, как правило, имеет большие шансы погрязнуть в рутине, что обязательно приведет к творческому кризису или перегоранию. Как с этим справляешься ты?

— Сразу вспоминается время путешествий, поездок на природу и просто отдыха в кругу самых близких. Пару раз в неделю меня нет дома практически с утра до вечера. В эти дни я занимаюсь другими делами в городе, выезжаю куда-то, отдыхаю и провожу больше времени с родными вне дома. Бывают, конечно, периоды, когда это не помогает и начинается пресловутый творческий кризис, но лучшее лекарство для меня – смена привычного окружения. В это время я отдыхаю морально и физически.
 

— Какие у тебя планы на будущее, что касается фриланса?

— Как я уже говорила ранее, планирую продолжать работать на фрилансе самостоятельно и в команде с такими же переводчиками, как я. Кроме того, обдумываю пополнить команду профессионалами в других областях — веб-разработчики, копирайтеры и другие, чтобы расширить спектр предлагаемых услуг. Например, полностью разработать одностраничник, интернет-магазин, каталог и т.д.
 

— Твои пожелания начинающим фрилансерам?

— Совершенствуйтесь, ставьте перед собой цели и достигаете их, не бойтесь трудностей и сложных проектов, ведь в результате приобретается незаменимый опыт. Адекватно оценивайте свой труд и потраченное время. Выполняйте работу всегда качественно, и клиенты еще не раз вернуться с новыми проектами. Пусть фриланс будет не просто местом для заработка, а станет образом жизни, который позволит вам реализовать самые смелые и заветные мечты!

 





    Понравилась статья? Поделись с друзьями!

    Поделиться

или

следи за новостями в соцсетях

Подпишись на рассылку.

Без рекламы и только самое интересное!

Комментарии

Всего: 0 комментариев

Оставлять комментарии могут только пользователи.

Подписка на Freelance.Today





или

следи за новостями в соцсетях


Фриланс новости, биржи фриланса, freelance