Зарубежные компании все больше привлекают специалисты IT-сферы из Украины и тому доказательство появление на украинском рынке рекрутинга техасской компании Crossover, занимающейся подбором фрилансеров для удаленной работы в зарубежных корпорациях.
Это своеобразное кадровое агентство, куда любой фрилансер может прислать резюме на открытую вакансию и пройти два этапа тестирования. На первом этапе необходимо пройти собеседование непосредственно с самими Crossover и если оно прошло весьма успешно – кандидат направляется на собеседование с потенциальным работодателем. За ним остается последнее решение.
Агентство предлагает украинским фрилансерам не только вакансии в сфере IT, но так же в сферах менеджемента и UI/UX дизайна. Самые талантливые специалисты могут получить контракты на 2-3 года с ежегодной зарплатой в размере 150 тысяч долларов. Что касается самой работы, то по сути, это все тот же офисный график с 9:00 до 18:00, вот только ездить в офис не придется.
Всего агентство планирует нанять 1000 украинских специалистов.
1 комментарий
как читатель, которому, собственно, предназначается Ваша публикация, позволю себе несколько замечаний.
1. «Зарубежные компании все больше привлекают специалисты IT-сферы из Украины...»
— Кто кого привлекает?
— «Специалисты IT-сферы» стоит заменить на «IT-специалисты», тем более что слово «сфера» употреблено в тексте еще дважды.
2. «и тому доказательство появление на украинском рынке рекрутинга техасской компании...»
Попробуйте переписать эту часть предложения так: «и доказательство тому — появление на украинском рынке...». Заодно и пунктуацию стоит проверить.
3. «На первом этапе необходимо пройти собеседование непосредственно с самими Crossover и если оно прошло весьма успешно – кандидат направляется на собеседование с потенциальным работодателем. За ним остается последнее решение.»
— «пройти» — «прошло»… Не поискать ли синонимы?
— После Сrossover поставьте, пожалуйста, запятую.
— Слово «весьма» здесь не к месту: получается, что в случае просто успешного собеседования кандидат дальше не проходит.
— «Последнее решение» — стилистический нонсенс в данном случае. Существует словосочетание «окончательное решение». Следует переписать фрагмент текста так: "… кандидат направляется на собеседование с потенциальным работодателем, который принимает окончательное решение".
4. «Агентство предлагает украинским фрилансерам не только вакансии в сфере IT, но так же в сферах менеджемента и UI/UX дизайна».
— Здесь «также» пишется слитно.
— Предложение следует переписать: «Агентство предлагает украинским фрилансерам вакансии не только в сфере IT, но также в сферах менеджемента и UI/UX дизайна». Кстати, слово «сфера» в одном из случаев также необходимо заменить синонимом.